オレをバカだと思ってる?คิดว่าพี่โง่หรือไง?
เบื้องหลัง กวนมึนโฮ Hello Stranger behind the... 投稿者 SeeingMoleExtras
พี่เพิ่งเจอมันเมื่อวานที่เซ็นทรัล (Central)
สาขาไหนล่ะ?
นี่!...ไม่ต้องมาเปลี่ยนเรื่องเลยนะ!
คิดว่าพี่โง่หรือไง!?
オレをバカだと思ってる?
ทำไมต้องโกหกกันด้วย?
ไม่ใช่อย่างงั้น
คือ เขาอยากมางานแต่งงานมินอาไง
แล้วไม่มีใครว่างมาเป็นเพื่อนเลยอ่ะ
ก็เลยต้องโกหก!
อ๋อ ตกลงนี่พี่หิดใช่มั้ย?
つまり、オレが悪いってことか?
เอางี้นะ ไปหาไฟท์กลับมาเลย (flight)
ไม่กลับก็เลิกไปเลยนะ!
เลิก เลิกเลยหรือ?
เรื่องแค่นี้เองนะ!?
เบื่อมากเลยนะที่ต้องมานั่งคอย
ดูแลผู้หญิงปัญญาอ่อนแบบเธอ
最悪・座って待ってるの / お前みたいなアホな女の面倒を見て
เธอนะ เป็นผู้หญิงปัญญาอ่อนที่สุด!
น่าเบื่อที่สุดเท่าที่ฉันเคยเจอมาโว๊ย!
I have never met น่าเบื่อwoman like you
เออ!กูก็เบื่อมึงเหมือนกันแหละ!
รู้มั้ยทำไมต้องโกหก?ก็เพราะว่าต้องอยู่กับ
ไอ้สมองเฝื่อนโรคจิตอย่างมึงนี่ไง!
เลิกก็ดี คอยดูนะ
ต่อจากนี้กูจะแดกแป๊ปซี่เป็นลังๆ (ペブシ)
中略
กูจะแรดแล้ว!
เฝื่อน fèuan / [to be] uncomfortable ; unpleasant
ลัง lang / box ; case ; casket
แรด / http://blogs.yahoo.co.jp/bangpatton/5069329.html
①サイ≒ スリムじゃない女性
②サイ≒ (男がいるとすぐにすり寄りたがる)女
③横柄・鼻持ちならない
เบื้องหลัง bêuang lăng / in the background ; behind the scenes
เบื้อง/方向や位置を示す場合の接頭辞(prefix used before a direction or position)

- 関連記事
-
- 結婚観 ดูจากการแต่งงาน
- Last scene ตอนสุดท้าย
- 私の一番は今食べてるこれ ฉันชอบมื้อนี้! 手・食事
- どんな批難にも動じない? ฉันอาจจะไม่กล้าด่าคุณแรงๆ
- ยินดีที่ไม่รู้จัก
- その予測は難しい เดาใจยากจะตาย
- 私は奴隷じゃない กูไม่ใช่นางทาสนะโว้ย!
- オレをバカだと思ってる?คิดว่าพี่โง่หรือไง?
- それは愛した人だけでしょเราต้องแต่งกับคนที่เรารัก
- 女性の決まり文句「何でもない」ทำไมผู้หญิงชอบพูดแบบนี้?
- 何が芸術的?ติสอะไร?
- 足で蹴る、突き当たる ถีบ ชน เตะ
- 正直にどうも ขอบใจนะที่พูดตรงๆ
- 抗えぬ要求 I can't say "No"
- これをいわゆる「愛」っていうのかな?