主語 人称代名詞 あなた わたし ANATA
🖊2012-03-08 ♻️ 2022-05-01
เอ็งเสร็จข้าแน่ 字幕、「捕まえてやるぜ」は完全に意訳
→ 直は、あなた(เอ็ง)は私を(ข้า)間違いなく完了する
→ 決まり文句らしいが、とうとう捕まえた、観念しろ、ぐらいの意味
→ 相手を追い詰めた場面で使うのだろう、、、
ヤーンの隠れ家をバイクで備考、とうとう突き止めた場面 (17話のラストシーン)
タイ語の人称代名詞の数・種類は「世界一という噂」がある、、、
you / คุณ เธอ มึง แก ลื้อ、เอ็ง ท่าน
→ ท่าน tân 長母音単語であるが、読みは【タン】長母音で発音することはない
→ 二人称の丁寧な言い方 (very commonly used word) ※聞いたことない
→ ทุกท่าน みなさん
I / ผม ฉัน กู หนู เรา อั๊ว ข้า
→ อั๊ว 「我」
→ 目上の女性に対して、【ฉัน】は使えない、【同格扱いになるので】
→ 【ผม】は許される(ねりま)
→ 【หนู】は通常年配の女性が使うと違和感があるが、
→ それまでの長い関係性があれば使用可能
About an injury and disease แก้, แก่, แก
叔母(若いおばさん) น้า、伯母(いい歳のおばさん) ป้า 問題
→ 線引きが難しい、悩ましい問題(自分が使う場合も、相手に使う場合も)
→ พี่、ลุง 問題もおなじ、、、
あなた ANATA
อนาถา a-naa-tăa 孤独の、貧しい。日本語できる子が「アナタ」というとき、
多分この意味を連想してると思われ。( 語@夜遊び篇)
หนูน้อยกู้อีจู้ - มะขวิด、มังคุด、มะพร้าว ด้วยเกียรติของข้า 私の誓約と共に
ハイター様も、同じようなことをおっしゃっていました。
→ 尊敬する相手に対する敬称として使用するท่าน
→ 他に、【閣下】【領主様】として出てくる、【あなた様】みたいなものだろう
(若い?)女性が使う特有の言い方で、
自分→ เขา、相手→ ตัวเอง という言い方
http://sukhumvitroad.blog.fc2.com/blog-entry-657.html
【女性】
ยัย / 彼女,あいつ,あの女[軽蔑]
เจ๊・เจ้ / お姉さん
【男性】
นาย / ~さん
あなたが、おかけになった番号? ท่าน
女性言葉で、
自分をเขา・เค้าと呼んで、相手をตัวเองと呼ぶ パターン
http://sukhumvitroad.blog.fc2.com/blog-entry-657.html
ทางนี้、、、
自分より年上か年下が分からない状況で、相手に失礼をしてはいけない
と考えたときに、相手がどの年齢でも使えるような一人称として使われることがある
https://youtube.com/watch?v=xJGyOp7ZyaU&feature=shares&t=380
【ワシ】
お前から見れば、ワシなどは赤子のようなものだろう (フリーレンは1000歳以上)
→ 関西弁で、古風な感じが出る
→ ワタクシの中略とも言われている
→ 私や僕と比較して砕けた印象を与え、オレよりは控えた印象を与える
→ 年上や目上の者が下の者に対して使う印象かある
→ 自身の位が高そうな人物が使う印象がある、年配者が使う印象がある
→ ฉัน だけでは上記の印象をほとんど表現しきれていない
→ このように想起させる イメージを持つ 「属性表現」 を【役割語】と言う
http://kotobahiroi.seesaa.net/article/458529681.html
下記は、日本人の男性の一人称が、【子供→ 思春期→ 大人】で
【ボク→ オレ→ ワタシ】と変化する、という話題で出てきたツイート
→ 英語の人称代名詞(一人称・二人称)には、【IとYou】しかない
เอ็งเสร็จข้าแน่ 字幕、「捕まえてやるぜ」は完全に意訳
→ 直は、あなた(เอ็ง)は私を(ข้า)間違いなく完了する
→ 決まり文句らしいが、とうとう捕まえた、観念しろ、ぐらいの意味
→ 相手を追い詰めた場面で使うのだろう、、、
ヤーンの隠れ家をバイクで備考、とうとう突き止めた場面 (17話のラストシーン)
タイ語の人称代名詞の数・種類は「世界一という噂」がある、、、
you / คุณ เธอ มึง แก ลื้อ、เอ็ง ท่าน
→ ท่าน tân 長母音単語であるが、読みは【タン】長母音で発音することはない
→ 二人称の丁寧な言い方 (very commonly used word) ※聞いたことない
→ ทุกท่าน みなさん
I / ผม ฉัน กู หนู เรา อั๊ว ข้า
→ อั๊ว 「我」
→ 目上の女性に対して、【ฉัน】は使えない、【同格扱いになるので】
→ 【ผม】は許される(ねりま)
→ 【หนู】は通常年配の女性が使うと違和感があるが、
→ それまでの長い関係性があれば使用可能
About an injury and disease แก้, แก่, แก
叔母(若いおばさん) น้า、伯母(いい歳のおばさん) ป้า 問題
→ 線引きが難しい、悩ましい問題(自分が使う場合も、相手に使う場合も)
→ พี่、ลุง 問題もおなじ、、、
あなた ANATA
อนาถา a-naa-tăa 孤独の、貧しい。日本語できる子が「アナタ」というとき、
多分この意味を連想してると思われ。( 語@夜遊び篇)
หนูน้อยกู้อีจู้ - มะขวิด、มังคุด、มะพร้าว ด้วยเกียรติของข้า 私の誓約と共に
ハイター様も、同じようなことをおっしゃっていました。
→ 尊敬する相手に対する敬称として使用するท่าน
→ 他に、【閣下】【領主様】として出てくる、【あなた様】みたいなものだろう
(若い?)女性が使う特有の言い方で、
自分→ เขา、相手→ ตัวเอง という言い方
http://sukhumvitroad.blog.fc2.com/blog-entry-657.html
【女性】
ยัย / 彼女,あいつ,あの女[軽蔑]
เจ๊・เจ้ / お姉さん
【男性】
นาย / ~さん
あなたが、おかけになった番号? ท่าน
女性言葉で、
自分をเขา・เค้าと呼んで、相手をตัวเองと呼ぶ パターン
http://sukhumvitroad.blog.fc2.com/blog-entry-657.html
ทางนี้、、、
自分より年上か年下が分からない状況で、相手に失礼をしてはいけない
と考えたときに、相手がどの年齢でも使えるような一人称として使われることがある
https://youtube.com/watch?v=xJGyOp7ZyaU&feature=shares&t=380
【ワシ】
お前から見れば、ワシなどは赤子のようなものだろう (フリーレンは1000歳以上)
→ 関西弁で、古風な感じが出る
→ ワタクシの中略とも言われている
→ 私や僕と比較して砕けた印象を与え、オレよりは控えた印象を与える
→ 年上や目上の者が下の者に対して使う印象かある
→ 自身の位が高そうな人物が使う印象がある、年配者が使う印象がある
→ ฉัน だけでは上記の印象をほとんど表現しきれていない
→ このように想起させる イメージを持つ 「属性表現」 を【役割語】と言う
http://kotobahiroi.seesaa.net/article/458529681.html
下記は、日本人の男性の一人称が、【子供→ 思春期→ 大人】で
【ボク→ オレ→ ワタシ】と変化する、という話題で出てきたツイート
→ 英語の人称代名詞(一人称・二人称)には、【IとYou】しかない