私の分まで楽しんできて / お土産忘れないでね

Question
ถ้าต้องการบอกว่า "อย่าลืมเที่ยวเผื่อด้วยนะ"
และ "อย่าลืมของฝากด้วยล่ะ" ไม่ทราบว่าจะพูดว่าอย่างไรครับ

Answer
"อย่าลืมเที่ยวเผื่อด้วยนะ" Have a good time for me.
"อย่าลืมของฝากด้วยล่ะ" Don't forget to bring back a souvenir for me.

"จะเที่ยวเผื่อนะ,จะกินเผื่อนะ"ภาษาญี่ปุ่นว่าอย่างไรดีคะ
รบกวนผู้รู้ช่วยหน่อยนะคะ คิดไม่ออกว่าจะต้องพูดว่ายังไรดี ขอบคุณมากคะ

กรณีที่ผู้จะทำV.เผื่อเป็นผู้พูด จะพูดว่า
จะเที่ยวเผื่อ(เธอ)นะ -(旅行に行くことのできない) 君の分まで楽しんでくるよ。
จะกินเผื่อ(คุณ)นะ -(食べることのできない) あなたの分までちゃんと食べるよ
ด้วยがないと、(行く人→行けない人)への送る言葉になる

กรณีที่ผู้ให้คนอื่นทำV.เผื่อตน จะพูดว่า
เที่ยวเผื่อผมด้วยนะ - 僕の分まで楽しんで来て!
กินเผื่อ(ฉัน)ด้วยนะ - 私の分まで食べてね!
ด้วยが付くと(行けない人→行く人)への送る言葉になる

だからเดียว...
ซื้อของฝากมาให้ด้วยนะ お土産買って来てね ( お金払わない感じでの言い方 )

ขอซื้อของฝากด้วยนะ お土産私に買わせてください ( 自分がお金払う )
ตั้งใจซื้อมาให้ あげるために買って来た ( だからお金いらないよ )
関連記事
タグリスト

検索フォーム
プラグインの設定
プロフィール

soi19

Author:soi19
ยินดีต้อนรับที่นี่!!
วันเกิด:วันศุกร์ (金) สีฟ้า

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
FC2カウンター
user tag : I ❤ fail.in.th

fail.in.th 動画 fishism jhon ให้ กวนมึนโฮ 神話 mcbealism 発音 ถนน 

プロフィール

soi19

Author:soi19
ยินดีต้อนรับที่นี่!!
วันเกิด:วันศุกร์ (金) สีฟ้า

RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR