Fail as perfect

halfhalf
น้ำในแก้วข้างหน้าเรานี่มันคือน้ำอะไร? 
Is the glass half full or empty? 
คำตอบของฉัน: 欠けている、そしてまだある。

言葉を知り、そしてその限界を知るために、よさげなフレーズを収集してます。

calendar2561t
5月พฤษภาคม / préut-sà-paa kom (พฺรึด-สะ-พา คม)
11月พฤศจิกายน / préut-sà-jì-gaa-yon (พฺรึด-สะ-จิ-กา-ยน)
๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙ ๑๐

続きを読む

Little four winds 小四喜

小四喜11
小四喜22
小四喜33
小四喜44

オレは脇役

あいつは俳優1
スゲー、主演男優(みたい)だ。 ※ก้าว のこと

あいつは俳優2
オレのような奴は脇役がいいとこだな。

あいつは俳優3
วันๆแอบรักแฟนใครก็ไม่รู้
日々、誰知らぬ愛しい人を、人知れず愛してるみたいな。

水をかけた女の正体

水をかけた女1
オレに水をかけた女、あいつは彼氏がいるのにそれを黙ってた。
สาด / [to]水をはねかす splash ; 激しく打ちつけるlash ; 投げつけるdash

水をかけた女2
もう一人の女は、元カレが仲直りしたがってる。

水をかけた女3
กูไม่อยากเป็นมือที่สามมือที่สี่ว่ะ
オレは、三角関係だの四角関係だのは嫌いだ。

相槌 あいづち

นิสัยที่ติดมา (โดยไม่รู้ตัว) ของคนที่เรียนภาษาญี่ปุ่น
日本語を勉強している人の、(気づかないうちに)ついている癖

หากคุณมีอาการเหล่านี้….
ติดผงกหัวขณะที่อีกฝ่ายกำลังพูด….
มีส่งเสียงออกมาระหว่างสนทนาตลอด
อย่าง “อื้อๆ” “อ๋อๆ” “อย่างนั้นสินะ” “อย่างนี้เอง”
แปลว่าคุณเริ่มถูกภาษาญี่ปุ่นครอบงำแล้ว!

หากคุณมีอาการเหล่านี้….
• ติดผงกหัวขณะที่อีกฝ่ายกำลังพูด
• มีส่งเสียงออกมาระหว่างสนทนาตลอด
อย่าง “อื้อๆ” “อ๋อๆ” “อย่างนั้นสินะ” “อย่างนี้เอง”
แปลว่าคุณเริ่มถูกภาษาญี่ปุ่นครอบงำแล้ว!

อาการสองข้อข้างต้นคือลักษณะเฉพาะการพูดคุยของคนญี่ปุ่น
ซึ่งเรียกว่า “ไอสึจิ” (相槌)ซึ่ง จะปรากฏออกมาบ่อยมากในระหว่างการสนทนา
การผงกหัวหรือพูดอือออไปขณะที่อีกฝ่ายพูด
เป็นการแสดงออกว่า ฉันตั้งใจฟังคุณพูดอยู่นะ หรือ
私はあなたが話すのを一生懸命聞いていますよ、という表現であり、
แสดงว่าเรารับรู้เรื่องที่อีกฝ่ายกำลังพูดอยู่
相手が話していることを私は認めて受け止めていますよ、ということを表している。
ซึ่งจุดนี้จะค่อนข้างผิดกับของไทยหน่อยตรงที่ไทยเราจะเงียบเพื่อให้อีกฝ่ายพูด
この点は、タイでは私たちは相手に話させるために黙っているから、
タイのものとはかなり異なっている。
แต่ถ้าญี่ปุ่นเจอเราเงียบใส่นี่จะคิดไปหลายเลยค่ะ
しかしもし日本人が黙っている私たちを見たら、いろいろに考えすぎるだろう。
บ้างก็คิดว่า “ฟังเราอยู่รึเปล่านะ?” “เข้าใจที่เราพูดรึเปล่านะ?”
「聞いてるのかな?」とか「私の話わかってるのかな?」とか思うだろう。
เพราะฉะนั้นคนเรียนภาษาญี่ปุ่นส่วนใหญ่ที่
AME.dama(筆者) เจอจะมีพฤติกรรมแบบนี้กัน (ไปโดยไม่รู้ตัว) เยอะค่ะ
โดยเฉพาะตัวเองนี่อาการหนักค่ะ
บางทีเผลอผงกหัวจนกลับบ้านมาปวดคอเลย
เพราะขี้เม้าท์ค่ะ คุยทีนาน ฮ่าๆ

ไอสึจิโดยทั่วไปที่คนญี่ปุ่นใช้กัน

• はい、えっ、うーん。 “ไฮ่” “เอ” “อื้ม” อารมณ์ ค่ะ ครับ อื้ม บ้านเรา
• そうですね。 “โซ่เดสเน้” = นั่นสินะ
• そうですか? “โซ่เดสก๊ะ” = อย่างนั้นเหรอคะ
• 本当に? “ฮนโตนิ” = จริงเหรอ
• なるほど。 “นารุโฮโดะ” = งี้นี่เอง
ใครที่คุยกับคนญี่ปุ่นบ่อยๆ ต้องเคยได้ยินคำพวกนี้แน่นอน!
日本人とよく話す人なら誰でも、これらの言葉を絶対に聞いたことがあるはずだ。


ลักษณะอาการคือเกิดความรู้สึกอยากใช้คำ
หรือวลีบางคำที่ใช้บ่อยในภาษาญี่ปุ่นแต่คนไทยไม่พูดกัน อย่างคำว่า
“ฝากตัว ด้วยนะ” หรือ “ฝากด้วยนะคะ” ซึ่งมาจากคำว่า “โยโรชิขุ”
ที่คนญี่ปุ่นพูดกันบ่อยเหลือเกินไม่ว่าจะตอนแนะนำตัวอารมณ์ว่า “ฝากตัวด้วยนะ”
หรือตอนที่จะให้คนทำอะไรให้แล้วจะพูดคำนี้ในความหมายที่ว่า “ฝากด้วยนะคะ”
คือส่วนตัว AME.dama ก่อนเรียนภาษาญี่ปุ่นไม่ได้พูดคำแบบนี้เลย
แต่หลังจากขลุกอยู่ในวงการนี้นานหลายปีเข้า อาการก็เริ่มสำแดง
จะอยากพูดคำนี้ขึ้นมาในสถานการณ์ตามด้านบน
ซึ่งโดยปกติคนไทยจะไม่ค่อยพูดกัน
อันนี้ถามเพื่อนที่เรียนญี่ปุ่นหลายคนก็เป็นเหมือนกัน
หรือบางทีก็นึกคำไทยไม่ออกดื้อๆ ซะงั้น
また、時々、タイ語の言葉がなぜかなかなか思い出せないことがあって、
แต่ภาษาญี่ปุ่นดันโผล่แว๊บเข้ามาในสมอง
それなのに、逆にそういうときに限ってひょっこり日本語が頭に浮かんでくることもある。

และที่ต้องระวังคือ….ภาษาอังกฤษก็จะแปลกขึ้นเช่นกัน
そして注意しなければならないのは…、同じように英語も変になってくることだ。

โดย ไม่รู้ตัวสำนวนการพูดแบบญี่ปุ่นจะแทรกซึมเข้าไปในทักษะภาษาอังกฤษของคุณด้วย
ถ้าใครโดนแดแมจหนักๆ นี่ การออกเสียงก็จะไปตามญี่ปุ่นเช่นกัน
นอกจากนั้น…..นิสัยคุณอาจโดนภาษาญี่ปุ่นเปลี่ยนแปลงไปโดยไม่รู้ตัว
そのほかにも…あなたの性格だって、日本語に変えられていくかもしれない。
気づかぬうちに。
จากการสังเกตของ AME.dama พบว่าเพื่อนๆ
ที่เรียนภาษาญี่ปุ่นจะมีนิสัยบางอย่างที่เปลี่ยนไป….
日本語を勉強している友だちは、性格のいくつかが変わっていった…

• กลายเป็นคนตรงต่อเวลามากขึ้น
時間に正確な人になった。
เนื่องจาก ถูกปลูกฝังตั้งแต่ในชั้นเรียนภาษาญี่ปุ่น
ซึ่งจะมีอาจารย์คนญี่ปุ่นซึ่งเข้มงวดเรื่องเวลามากตอนปี 1
นี่จะกลัวมากเพราะอาจารย์คนนี้จะมีประโยคประจำตัวคือ “ไมนัส!” ใครมาสายหักคะแนน
หลังจากนั้นอีกหลายปีที่ชีวิตวนเวียนอยู่กับชั้นเรียนญี่ปุ่นถึงแม้จะมี
อาจารย์ญี่ปุ่นหลายคนผ่านเข้ามา
แต่สิ่งที่ทุกคนเหมือนกันคือให้ความสำคัญกับการ “ตรงต่อเวลา”
หลังจากจบภาคชีวิตนักเรียนเข้าภาคทำงาน เจ้านายหรือเพื่อนร่วมงานก็จะตรงต่อเวลา
ถ้ารู้ว่าจะไปสายนี่จะอึดอัดใจมาก
เลยกลายเป็นจะชอบไปก่อนเวลา
時間より前に好んで行くようになった。
ซึ่งผิดกับเวลานัดกับคนไทยซึ่งเวลาดีเลย์ตลอดดดดด
これは、いつだって時間に遅れるタイ人との約束時間とは異なることだ。

• กลายเป็นคนที่ขี้เกรงใจหรือพูดขอโทษมากขึ้น
気兼ねして、すみませんとよく言う人になった。
อัน นี้จะว่าดีก็ดี แต่ถ้ามากเกินไปก็ทำให้อีกฝ่ายอึดอัดได้
ซึ่งเป็นลักษณะที่คนญี่ปุ่นเองก็อยากให้เปลี่ยนจากการพูดคำว่า “ขอโทษ” เป็น “ขอบคุณ”
จะดีกว่า ด้วยลักษณะที่ชาวญี่ปุ่นจะขี้เกรงใจเอะอะอะไรก็ขอโทษไว้ก่อน…
「お忙しい所挨拶して来てお邪魔してすみません」“ขอโทษที่ทักมารบกวนในระหว่างที่ยุ่ง”
「お手数をおかけしてすみません」“ขอโทษที่ทำให้ลำบาก”
「急に挨拶に来てすみません」(などと言う。)“ขอโทษที่อยู่ดีๆ ก็ทักมา”

กลายเป็นว่าเพื่อนของ AME.dama
บางคนที่เผลอรับอิทธิพลจากการอยู่ในสภาพแวดล้อมบทสนทนาที่เต็มไปด้วยการ
ขอโทษ ก็ได้กลายเป็นขอโทษบ่อยไปโดยไม่รู้ตัว
จนเราต้องแทบทักเลยว่า ไม่ต้องขอโทษก็ได้แกกก
ใครที่มีนิสัยหรืออาการแปลกๆ
จากการเรียนภาษาญี่ปุ่นอย่างอื่นนอกจากนี้แวะมาแชร์กันที่เพจได้นะคะ ^^

https://ameblo.jp/amaguri4328/entry-12074472652.html
https://ameblo.jp/amaguri4328/entry-12074628546.html
原文
https://www.marumura.com/habits-from-studying-japanese/

เดี๋ยว

①待て
เดี๋ยว ちょっと、待ちな!
Tunggu bentar ya

②動詞の前のเดี๋ยว 「すぐに~する」 
คุณไปก่อน เด๋ยวจะตามไป 先に行って、直ぐに後を追うから。
Kamu pergi dulu, dan saya akan segera mengikuti kamu.

③動詞の後のเดี๋ยว 「少しの間~する」
มานีเดี๋ยว (時間を取らせないから)ちょっとだけ来て。
Kamu, duduk sini.

น้อง.พี่.ที่รัก

น้อง.พี่.ที่รัก
サニーซันนี่ ซี สุวรรณเมธานนท์
ヤヤญาญ่า (อุรัสยา เสปอร์บันด์)
คุณ / นิชคุณ หรเวชกุล
https://th.wikipedia.org/wiki/น้อง.พี่.ที่รัก
5/10公開

高尚な世界 『BEASTARS』(ビースターズ)

高尚な世界
BEASTARS 82話

DARLING in the FRANXX

darihura

人口減少が意味するもの

企業数の減少は悪か?

日本では人口減少に伴い需要自体が減るので、
せっかく作っても買う人がいなくなります。
供給過剰分をすべて輸出できると考えるのはあまりに楽観的すぎるので、
結局、日本の企業の数は減ってしかるべきなのです。

一方で、生産年齢人口の減少に伴う労働力不足を補う方法として、
ロボットとAIの活用を挙げる議論をよく耳にします。
政府も「AIを使って生産性改革を」という呼びかけを盛んに行っています。
その裏には、企業数を維持しようとする魂胆のようなものが透けて見えます

ここで決まって、
「生産性がすべてじゃない」「GDPを維持しなくてもいいのでは」と言われますが、
その考え方は甘いと言わざるをえません。
今後の日本で減るのは、0~14歳の若年人口と15~64歳の生産年齢人口だけです。
高齢者は減りませんので、当然、医療費や年金の負担は減りません。
また、人口が減っても、国の借金は減ったりしません。
社会保障の維持と国の借金を考えれば、
GDPを減らすことが日本にとって自殺行為なのは明らかでしょう。
今の状態に陥っているのは、一言で言えば経済合理性を無視してきた結果です。
人口が減れば、日本人も「日本型資本主義」「日本的経営」「公益資本主義」などという、
人口激増が可能にした妄想を捨てるしかないのです。

先ほど、1企業あたりの生産年齢人口が変わらないと仮定すると、
2050年までに148万社減少すると申し上げました。
後継者がいない中小企業の数がこの数値に近いことは、
経済の自動調整機能のすばらしさを物語っているように思います。


デービッド・アトキンソン
https://www.newsweekjapan.jp/stories/business/2018/03/post-9656_3.php

オレは傷ついてるんだぞ。

オレは傷ついてるんだよ
บอย:
มึงรู้มั้ย กูเจ็บเป็นนะเว่ย
お前分かるか? オレは傷ついてるんだぞ。
ถ้าสมมติมึงมีแฟนนะ แล้วแฟนมึงพากิ๊กเข้าบ้าน มึงรู้สึกไงวะ?
もしお前に彼女がいて、その彼女がギックを家に入れたら、お前どう感じる?


類似語 言いかえや別の言い方
ヤラセ
→ 台本通り、ネタ、捏造 ・ 情報操作 ・ 偏向報道 ・ 情報コントロール
   ・ 情報統制 ・ 情報工作 ・ 情報の加工

落合語録

この記事はブロとも、もしくはパスワードを知っている方のみ閲覧できます
パスワード入力
ブロとも申請

返答者無き問い Question without responser

คำถามซึ่งไร้คนตอบ ※ ไร้ / [to] lack ; be devoid of ; be without

ฉันรู้ดี ทำไมท้องฟ้ายามเช้า
กลับดูมืดมนกว่าทุกวันที่เลยผ่าน
ฉันเข้าใจ ทำไมแสงจันทร์คืนนี้

เหน็บหนาวกว่าที่ฉันเคยรู้สึก
ไม่คิดสงสัย ทำไมพอฟังเพลงรักวันนี้
กลับเศร้ากว่าทุกทีที่ได้ยิน
ไม่แปลกใจ กับความรู้สึกที่ฉันเผชิญอยู่ตอนนี้

แต่ยังมีหนึ่งคำถามที่ฉันไม่เข้าใจ
けれども ひとつだけ 答えの出ない問いがある
เป็นหนึ่งคำถาม ที่ฉันยังตอบไม่ได้
たったひとつの疑問 まだ僕には答えられない

เพราะอะไร เหตุใดเธอต้องไป
どうしてなんだ? 君が去ってしまった理由
รักของเราที่สวยงาม จางหายไปตอนไหน
うまくいってた関係だったのに どこで失われてしまったのだろう
เพราะอะไร คำถามยังค้างในใจ
どうしてなんだ? 心に今だ残る疑問
อยากขอสักครั้งได้ไหม
もう一度だけ お願いだよ
กลับมาตอบคำถามที่มีแต่เธอที่รู้
戻ってきて 君だけが知ってる その答えを教えて

ยังเก็บไว้ ความจำที่เคยสดใส
忘れられない キラキラしていた思い出
เมื่อตอนที่เธอยังคงอยู่
君がいてくれた頃のこと
เพึ่งเข้าใจ ว่าความเดียวดายมันเหงาเพียงใด
今になって やっと分かった 孤独というものが どんなに心細いものなのか
เมื่อเธอหายไป
君が いなくなってしまったから
http://tem2song.blog121.fc2.com/blog-entry-2159.html hanaさん

おまけ
โสดสนิท / ずっと恋人がいない人らしい

自転車と豊満な体型への価値観 / 誰から聞いた?

ジャカルタで、自転車に乗っていると、奇異な目でみられ、挙句
冷笑を浴びるという記事を読んだ。
http://taka-y-longjourney.blogspot.jp/2013/11/blog-post.html

理由は乗り物による階級意識の違いが生じ、
車は上、自転車は下と見られる風潮があるらしい。
日本だってひと昔はそうだったのではないか。

これはタイなど先進国とはまだ言えない東南アジアにもある共通の
「雰囲気」でもある。

先進国になると、価値観が反転する場合がある。
自転車がその例だ。健康の促進と言う意味で推奨される。

食と体型にも同じ階級意識が存在する場合がある。
ある国では豊満な体型は裕福さの象徴と受け取られる。
貧富の差が大きい諸外国で見受けられる価値観だ。

これが先進国になると逆転する。
食を絞り、スレンダーな体型維持を良しとし、
食の回数・量を減らしたりして健康増進を良しとする。

腹が満たされ、物質に満たされると、その先に別の価値観が
待っている。

しかし、ここに「高齢化」という変数が加わると、その価値観に
更に化学変化が起こる。

年を取り体調が思わしくないと、食が嫌でも細る。
ある人は、一杯の水をのどを通すのがやっとだとのこと。

ダイエットをしている人が
食欲のある内が幸せだぞと言われたらしい。

乗り物と食は
環境と、時間軸で価値観が変わる典型だろう。

ได้ยินมาจากใคร? 誰から聞いた?
Kamu bertanya siapa? / Siapa yang bilang?

だから~ の使い分け soalnya, abis, makanya, jadi

1.
Maaf, hari ini saya tidak bisa datang ke rumah kamu soalnya ada masalah di kerjaan.
soalnya とkarenaは意味が同じですが、 soalnyaはよく日常の会話で使われています。
2.
A : kenapa kamu ganggu aku terus?
B : abis kamu cantik sih...
abis〜は短い理由を言う時使われています。
3.
A: aduh badanku sakit semua (体が全体的に痛い)
B: makanya jangan begadang melulu (だから一人で立つなって)
makanyaはよくアドバイスの文形で使われています。
4.
Jadi lebih baik kita putus saja (だから私たち別れた方が良いって)
Jadiは決定のことを言う 時使われています。
https://www.facebook.com/berbahasalancar/posts/929339393813706

プトゥス putus 別れる、切れる
Kenapa putus? (どうして別れたの?) クナパ プトゥス?
Belum Jodoh (縁がなかった)  ブルーム ジョドッ
putus cinta:(恋人が)別れる、失恋する
putus napas (プトゥス ナパス) putus umur (プトゥス ウムール)
→ ””息が切れる””年齢が切れる”の意味から、”死ぬ”の意味です。mati, ga ada
putus-putus (プトゥスプトゥス)は”途切れ途切れに”です。

邪魔しないでくれる? part1

邪魔しないでくれます1
พี่ไม่ตองเสือก ได้ป่ะ
ピー、邪魔しないでもらえます?


無理しないでね、ほどほどに
อย่าหักโหมนักล่ะ
หักโหม / [to] work without break ; be a workaholic
โหม (Rarely used) /
[to]戦闘態勢に入る mobilize ; 集中するconcentrate ; 神経をピリピリさせるstrain
นัก / ①~人 ②greatly ; extremely

อย่าฝืนนักล่ะ
ฝืน / [to] act against ; go against ; be in opposition to (something)

แบบที่คนญี่ปุ่นชอบพูดกันค่ะ
https://www.facebook.com/akibatan/posts/133743213416241

มิสเตอร์เฮิร์ท มือวางอันดับเจ็บ / Mr. Hurt

mr hurt
挿入歌 「หลุมรัก」 by Instinct

恋に落ちる
Fall in love
ตกหลุมรัก (恋の穴に落ちる)
Jatuh cinta ジャトゥ チンタ / kerna ku jatuh di dua hati

恋に落ちてตกหลุมรัก [to] fall in love หลุม เริ่ม ลืม

TTM - Teman Tapi Mesra - Ratu(女王様)



Aku punya teman
Teman sepermainan
Kemana ada dia selalu ada aku

Dia amat manis Dan juga baik hati
Dia selalu ada Waktu untuk membantuku

Namun aku bingung Ketika dia bilang cinta
Dan dia juga katakan Tuk ingin jadi kekasihku

Chorus:
Cukuplah saja berteman denganku
十分でしょ・ただの友達で・私とは
Janganlah kau meminta lebih
勘弁して・あなたがそれ以上を望むのは
Ku tak mungkin mencintaimu Kita berteman saja Teman tapi mesra
あり得ないよ・私があなたを愛することは 私たちはただの友達でいいじゃない?・仲良しの
Aku memang suka pada dirimu Namun aku ada yang punya
あなたを好き、だけど私 恋人がいるから
Lebih baik kita berteman Kita berteman saja Teman tapi mesra
友だちでいる方がいいよ 友達以上恋人未満の

https://ameblo.jp/mamimpi-mimpi/entry-10079639091.html

続きを読む

文字通りじゃない言葉

paling bisa deh パリン ビサ でぇ
ほめ過ぎですよ。 
※直訳: 最高の・可能な
※それが最も高い itu paling mahal


kenapa Bas sama kamu ga berangkat bareng aja? クナパ バス サマ カム ガッ ブルアンカッ バルン アジャ?
一緒に出掛けるのはどうでしょう?
※英語のwhy don't you ~? と同じ用法
※直訳だと、なぜ二人は一緒に出発しないのか?

tapi pas-pasan. タピ パス パッサン
でも、かろうじてですけどね。ギリギリ。
※pas でちょうどいい具合の の意味。

orang tadi istri saya setuju kok
オラン タディ イストゥリィ サヤ ストゥジュ こっ!
さっき、私の妻が同意したでしょ!
※ここで orang はただの強調

saya tuh jadi kepikiran kata-kata kamu semalem
サヤ とぅ ジャディ クピキリアン カタカタ カム スマラム
私は、それで、あなたの言葉を一晩考えました。
※動詞pikir をわざわざ名詞化して、強調した表現

Kira-kira kalau minggu depan aku beli
kamu ga masalah kan? 

もし、来週に僕が買いに行く場合、君は問題ないよね?
※Kira-kira kalauで、もし~する場合はと訳せる。
※発音はkalau→ kalo に短くなることもある。

kebetulan ada yang waras disini
クブトゥラン アダ ヤン ワラス ディシニ
偶然、ここにまとも(な人)がいた。
※第三者を介して、相手を痛烈に皮肉った言い方。

Tinggal pukul-pukul aja susah amat, yuk!
ティンガル プクルプクル アジャ スサ アマッ、ゆっ!
打つだけ、カンタンだから、ほらっ!
※直訳: すごく難しい の意味が反転して、簡単に。

KOTAK - "Kecuali Kamu

続きを読む

345

20171128
9:30 ~ 10:20

サンマです。

第55回幻球バトル

会話から

Saya tidak bisa bahasa inggris
サヤ ティダ ビサ バーサー イングリッス
英語はできません (No Can イングリッシュ)

Saya hanya bisa bahasa indonesia
サヤ ハンニャ ビサ バーサー インドネシア
インドネシア語しかできません (私・だけ・可能・インドネシア語)

Saya tidak mengerti
サヤ ディダ マンガルティ
私・分かりません ฉันไม่เข้าใจ

Apakah ada rekan anda dari indonesia
アパカ アダ ラカン アンダ ダリ インドネシア
インドネシアからのあなたの同僚がいるのですか?
(疑問詞・ある・同僚・あなたの・インドネシアからの)

coba tanya dia
チョバ タンヤ ディア
彼に尋ねてみて (試してみる・尋ねる・彼) ลองถามเขาสิ

Saya tidak bisa pergi ke jakarta
サヤ ティダ ビサ ペルギィ ク ジャッカルタ
ジャカルタへは行くことができません (No・Can・行く・へ・ジャカルタ)

Saya ingin yang kecil
サヤ インギン ニャン クチル
小さいのが欲しい
※身長等を表す時に [ besar(大きい) ] [ kecil(小さい) ]はあまり使わない。
※私は彼より背が低い。Saya lebih pendek daripada dia.
http://bhsindonesia.blog.fc2.com/blog-entry-18.html

Ada Apa Dengan Cinta? / Cinta and Rangga
アダ アパ ドゥガン チンタ
「愛(チンタ)に何があったか?」
https://jakameshi.com/indo/ada-apa-dengan-cinta/

ことわざpepatah 名言kata kata bijak

Ada gula ada semut.
アダ グラ アダ サムッ
砂糖があればアリがいる
(意味)何かがあるから何かがある。 因果関係。
gula(砂糖)
semut(アリ)

Tak ada gading yang tak retak.
タッ アダ ガディン ヤン タッラタッ
ヒビのない象牙はない。
(意味)完全なものなど一つもない。
gading(象牙)
yang(関係代名詞)
retak(ひび)
Tak boleh! = Tidak boleh の略。口語でよく使う。
だめだよ インドネシア語 ティダアパパ あひる

Nasi sudah menjadi bubur.
ナシ スダ メンジャディ ブブール
ごはんがもうおかゆになってる
(日本語)覆水盆に返らず、 元には戻らない
nasi(ごはん)
menjadi(なる)
bubur(おかゆ)

Maksud hati memeluk gunung apa daya tangan tak sampai.
山を抱きたいが手が届かぬ
(意味)やりたいことがあるけど、できないこと。
Maksud hati(意図する心がある)
memeluk(抱く)
gunung(山)
tak sampai=tidak sampai(届かない)
https://japanesia.net/2898.html

Tak ada kemenangan tanpa pengorbanan
勝利はない・犠牲無しの

夜 / 寝ちゃった?

Apakah kamu tertidur?
アパカ カム タティドゥール / 寝てしまいましたか?
※tidur / 寝る,睡眠
※tertidur / 寝てしまう、寝始める
※接頭辞 ter- の1つの働きとして、主として自動詞を語幹として「ふと、つい~する,~してしまう」
といった意味の派生語を作ります。
http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/id/gmod/contents/explanation/281.html

インドネシア語の疑問詞が付かない疑問文の作り方:
   1.文頭に Apakah(~ですか・~でございますか) を付ける。
     Apakahで始まる全ての文章は疑問文ということです。
   2.文頭に Apa (Apakahの略語)を付ける。
     (注)このApaは疑問詞のapa〈なに?/ なんですか?)と違うものです。
   3.文末、或いは尋ねたい事柄に接尾辞~kah を付ける。
   4.書くときは平叙文に?を付ける。口頭では、平叙文の文末を上げ調子に言う。
     
順番的に、1番は最も丁寧な言い方で、4番は最もフランクで乱暴な言い方です。
〈注意)
全ての疑問文はどんな形でも、上げ調子に言わなければならないです。
書くときは、クエスチョンマーク「?」を最後に付けなければならないです。
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=415071065206270&id=178776948835684

ねむい  おやすみ

ワルンwarung / 持ち帰り ブンクスbungkus

nikumat1
Warung Makan "Nikmat"
nikumat2
ナシ・チャンプル (100円~250円くらい)

Warung Indonesia
「スパイシー?」「ノー スパイシー!」
Warung Indonesia

Warung Tom Yum
Warung Tom Yum / Jalan Poppies Lane I. 通り沿い

nasi-pecel-bu-tinuk
ewi
kkkk
Nasi Pecel Bu Tinuk / ラヤ・トゥバン通りJalan Raya Tuban
「サヤ マウ ブンクス イニ」 ※bungkus / "包み"という意味から

バリに来たら一度は食べよ!ナシチャンプルの頼み方 完全ガイド

目じるし

sim bari
TELCOMSEL 10G 350,000IDR(約2900円)
http://dsk.ne.jp/topic/bali_sim_201705.html

空港バス乗り場

バス写真

バス乗車券
行先問わず、1乗車3500R

central-kuta
central-kuta 両替所
BMC 両替所
BMC 両替所

タクシー料金目安
タクシー料金 時間目安

กอดพ่อมันอุ่นใจดี

กอดพ่อมันอุ่นใจดี

กอดพ่อมันอุ่นใจดี

ダリフラ 19より


見てた?
見てた?
Oh, kamu melihatnya?
※あなたを意味する anda よりくだけた言い方の kamu
※lihat → melihat nya 他動詞化だが、この場合、原形と意味の違い無し
※他動詞化した方が、丁寧で柔らかい言葉の印象。原形はストレートな言葉の印象を与える

何をしにここへ?
お前ら、ここへ何をしに来た?
Apa yang kalian lakukan di sini?
※する / lakukan、 行動 / laku

何でそんな?
なぜ、彼はそんなことをしたのか?
Kenapa dia melakukan itu?
※laku → lakukan → melakukan
※Lakuには、「売れている」という意味とともに、「有効である(期限等が)」という意味がある。
https://jocvindo.exblog.jp/6148453/

わたしもそうかも
私もそうかも
Aku mungkin juga begitu.
※私saya のインフォーマルな言い方 aku
※juga (too) は、数ある選択肢の他の可能性も示唆する言い方
※似たような言い方で、jangan-jangan / もしかしたら
※begitu は、口語ではgitu に省略される

続きを読む

That is it. / That's it. 5つの意味

【意味1:以上です】 จบแล้ว
Will that be all?
(ご注文は以上でよろしいですか?)
That is it.
(はい、以上です)

【意味2:それそれ】 นั้นเหละ!、อย่างนี้อย่างนี้
To make this origami, first fold the paper in half.
「この折り紙を作るには、まず半分に折るんだ。」
Like this? / Seperti ini?
「こんな感じ?」
Yes, that’s it. / Ini baru pas.
「そう。まさにそれ。」

似たような意味
【意味:まさにそれ】
This icecream is soooooo good!
(このアイスすごく美味しい!)
This is what I want.
(そうそう、これこれ)

http://creatorjapan.asia/this-is-it/#This_is_it-3
http://gye-comms.com/that-is-it-meaning/#Example_Dialogues
タグリスト

検索フォーム
プラグインの設定
プロフィール

soi19

Author:soi19
ยินดีต้อนรับที่นี่!!
วันเกิด:วันศุกร์ (金) สีฟ้า

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
FC2カウンター
user tag : I ❤ fail.in.th

fail.in.th 動画 fishism jhon ให้ กวนมึนโฮ 神話 mcbealism 発音 ถนน 

プロフィール

soi19

Author:soi19
ยินดีต้อนรับที่นี่!!
วันเกิด:วันศุกร์ (金) สีฟ้า

RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR